Viittomakielen tulkkauspalvelua selkiytettävä kokonaisuudistuksella

Kesto: 01:11
Tekstitys: Suomi
Kieli: Suomalainen viittomakieli

Viittomakieliselle kuurolle tulkkauspalvelu on avain toimimiseen yhdenvertaisena kansalaisena arjessa, töissä ja opinnoissa. Tulkkauspalvelua koskevan lainsäädäntömme pitäisi olla maailman huippua. Kuitenkin Kelan tapa tulkita ja toteuttaa lakeja rikkoo lainsäätäjien tarkoitusta ja ajaa viittomakieliset ahdinkoon.

Työelämätulkkauksen sekavuus ja Kelan ilmoittamat uudet rajaukset käytännössä estävät yhdenvertaisuuden toteutumista.

Kuurojen Liitto vaatii, että Kelan ilmoittamat uudet rajaukset on välittömästi poistettava. Lisäksi pikaisesti tulee käynnistää tulkkauspalvelun kokonaisarviointi.

Ajankohtaista

Mitä voit tehdä, jos Kelan linjaukset rajoittavat oikeuttasi tulkkauspalveluun?


Jos Kela kieltäytyy järjestämästä tulkkausta, pyydä valituskelpoinen kirjallinen päätös asiasta. Tee asiasta valitus. Apua valituksen laatimiseen saat Kuurojen Liiton oikeuksienvalvonnasta tai aluetyöntekijöiltä.

Voit olla yhteydessä myös alueesi lehtiin tai kansanedustajiin ja pitää asiaa esillä.

Viisi vinkkiä vammaisten tulkkauspalvelun käyttäjiltä Kelalle

Vastine Kelan 18.3.2024 julkaisemaan artikkeliin: ”Tulkkausta arjen vuorovaikutukseen – 5 vinkkiä vammaisten tulkkauspalvelun käyttäjälle”.

Väite 1:


Kela: ”Vammaisten tulkkauspalvelu on tarkoitettu vuorovaikutustilanteisiin, joissa asiakas tarvitsee vammansa vuoksi tulkkausta kommunikoidakseen toisen ihmisen kanssa. Tällainen tilanne voi olla vaikkapa keskustelu, josta esimerkiksi kuulovammainen henkilö ei selviä kuulolaitteen tai sisäkorvaimplantin avulla.”

Oikeasti asia on näin:

Tulkkauspalvelulain mukaan tulkkauspalvelu on tarkoitettu edistämään henkilön mahdollisuuksia toimia yhdenvertaisena yhteiskunnan jäsenenä. Nykypäivänä yhdenvertaisuus opiskeluissa ja työelämässä voi edellyttää myös erilaisten tallenteiden seuraamista. Niiden kategorinen kieltäminen rikkoo tulkkauspalvelulain vaatimusta yhdenvertaisuuden turvaamisesta yksilöllisten tarpeiden mukaisesti.

Väite 2:


Kela: ”Tulkkaustilanteessa on aina vähintään kolme osapuolta eli asiakas, asiakkaan kanssa kommunikoiva henkilö ja tulkki.”

Oikeasti asia on näin:

Tulkkauspalvelulain 4 §:n yksityiskohtaisissa perusteluissa (s.25) todetaan yksiselitteisesti:

Tulkkaus on tarvittaessa kaksisuuntaista.

Lainsäätäjä ei siis ole vaatinut, että tulkkaustilanteessa aina pitää olla joku, jonka kanssa keskustella. Siksi kategorinen vaatimus kolmesta osapuolesta on lain vastainen.

Väite 3:


Kela: ”Myös tekstin pienimuotoinen tulkkaaminen on mahdollista. Tulkki voi tulkata asiakkaalle esimerkiksi lomakkeita tai tiedotusvälineiden tekstejä, kuten verkkomedian kirjoitettuja tekstejä tai sanomalehteä.”

Oikeasti asia on näin:

Tulkkauspalvelulain hallituksen esityksessä lukee seuraavasti:

Tulkkauspalvelua tarvitaan myös riittävään tiedonsaantiin, joka mahdollistaa tasavertaisen osallistumisen yhteiskunnassa. Tämän vuoksi tulkkauspalveluun kuuluisi myös aikaisemman soveltamiskäytännön mukaisesti mahdollisuus käyttää kirjallista muotoa tulkkaustilanteissa lähdetekstinä eli tekstinä, josta tulkkaus tehdään. Huomioon olisi otettava myös tilanteet, joissa henkilön suomen- tai ruotsinkielen taito ei riitä kaikenlaisten tekstien lukemiseen, ja esimerkiksi lomakkeiden ja muiden kirjallisessa muodossa olevien viestien sekä viestintävälineiden välittämän tiedon saavutettavuus voi edellyttää tulkkausta.

Laissa tai hallituksen esityksessä ei missään lue, että tekstin tulee olla vain pienimuotoista. Nykyiset verkkolehdet sisältävät muutakin kuin tekstiä. Artikkelien yhteydessä olevat video- tai äänisisällöt sisältävät olennaista, artikkelia laajentavaa tietoa. On syrjivää, mikäli tulkkausta käyttävä jätetään tämän sisällön osalta ulkopuolelle. Video- ja äänisisältöjen tekstitys ei ole riittävä saavutettavuustoimi kaikille tulkkauspalvelua käyttäville.

Väite 4:


Kela: ”Emme voi järjestää ääni- tai kuvatallenteiden, kuten podcastien, televisio- ja radio-ohjelmien tai elokuvien, tulkkausta. Teknisen tallenteen ja tulkkauspalvelun asiakkaan välillä ei ole vuorovaikutuksellista tulkkaustilannetta eikä kolmatta osapuolta. Kyseessä ei myöskään ole tiedonsaantiin liittyvä pienimuotoinen kirjallisen tekstin tulkkaaminen.”

Oikeasti asia on näin:

Lainsäätäjän tahto oli:

 – – viestintävälineiden välittämän tiedon saavutettavuus voi edellyttää tulkkausta.

Kyse ei ole käännöksistä vaan tulkkaustarpeesta. Saavutettavuuslainsäädäntö ei turvaa kaikkien tulkkauspalvelua käyttävien ryhmien tiedonsaantia, sillä pelkkä tekstitys ei ole riittävä saavutettavuustoimi vaikkapa kuurosokealle tai lukutaidottomalle kuurolle lapselle.

Laissa ei nosteta esim. podcasteja esille, koska vuonna 2010, jolloin tulkkauspalvelulaki tuli voimaan, eivät podcastit olleet vielä laajamittaisesti lyöneet itseään läpi. Niiden kuuntelu on nykypäivänä normaalia yhteiskunnallista osallisuutta. Tulkkauspalvelulaki ei kiellä tallenteiden tulkkausta.

Väite 5:


Kela: ”Tulkkauspalvelua säätelee tulkkauspalvelulaki, joka rajaa tulkkauspalvelun vuorovaikutustilanteisiin ja tiedonsaantiin liittyvään pienimuotoiseen tekstien tulkkaamiseen. Emme voi ylittää Kelalle laissa asetettua toimivaltaa, kun järjestämme palveluja. Käsittelemme jokaisen tulkkaustilauksen kuitenkin yksilöllisesti ja asiakkaan tilauksessaan antamien tietojen perusteella.”

Oikeasti asia on näin:

Hallituksen esityksessä tulkkauspalvelulaista todetaan:

Yhdenvertaisuuden toteutuminen edellyttää, että asiakkaalla on oikeus saada tulkkauspalvelua niissä tilanteissa, joissa hän sitä tarvitsee. Tämän vuoksi on tärkeää, että asiakkaalla on oikeus itse määritellä mihin ja missä hän käyttää tulkkia.

Lain 10 § velvoittaa Kelaa järjestämään tulkkauspalvelun niin, että huomioidaan palvelunkäyttäjän toivomukset, mielipide, etu, yksilölliset tarpeet sekä hänen äidinkielensä ja kulttuuritaustansa. Jos tiukkaan linjaukseen tehdään tilanteen mukaan poikkeuksia, ei kukaan lopulta tiedä, miten asia on ja miten linjausta pitäisi tulkita – ei edes Kelassa.

Katso myös

Tietoa tulkkauksesta

Tulkkauspalvelun kautta kuurot, huonokuuloiset ja sisäkorvaistutteen käyttäjät pystyvät osallistumaan yhteiskuntaan kuten ketkä tahansa muutkin. Kuurojen Liitto tukee, neuvoo ja tekee aktiivista vaikuttamistyötä tulkkauspalveluihin liittyen.

Lue lisää

Tietoa viittomakielisistä

Viittomakieliset voivat olla kuuroja, huonokuuloisia tai kuulevia. Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta, mutta kuurot itse pitävät itseään ensisijaisesti kieli- ja kulttuurivähemmistönä, viittomakielisinä.

Lue lisää

Myös he taistelevat tulkkauspalvelun puolesta

StopKela 2.0


StopKela 2.0 -kansalaisliike on vammaisten tulkkauspalvelun käyttäjien vastalause sille, miten Kela tuottaa tulkkauspalveluita.

Verkkosivuilta stopkela.org löytyy mm. käyttäjien kokemuksia tulkkauspalvelun toimimattomuudesta.

Finlandssvenska teckenspråkiga r.f.


Suomenruotsalaisten viittomakielisten yhdistys Finlandssvenska teckenspråkiga r.f. esittää lausunnossaan huolensa Kelan uusista linjauksista.